2020-06-04 : Comment tirer profit des corpus pour la traduction ? (cours d'une journée en français)


Depuis de très nombreuses années, l'informatique fait ses preuves en tant que seule solution permettant de gérer, compléter, échanger et vérifier des informations et des données terminologiques. La formation a pour but de donner les éléments-clés pour évaluer les outils et faire des choix adéquats.


Présentation

Grâce au développement de l’informatique au cours des dernières décennies, de grandes quantités de données peuvent être traitées simplement et rapidement. Dans ce contexte, les corpus de textes informatisés représentent une source d’informations très précieuse, tant pour les traducteurs que pour les terminologues et les rédacteurs techniques.

Cette formation a pour but de vous aider à répondre à différents besoins de traduction, de terminologie, de rédaction et de révision à l’aide de corpus. Nous vous présenterons le potentiel que représentent les corpus pour vous accompagner dans ces tâches, la manière de les utiliser ainsi que quelques recommandations sur la constitution de vos propres corpus. À travers des exemples concrets de besoins (recherche d’équivalents, extraction de termes, études de collocations, etc.), les différents modules vous permettront de découvrir comment exploiter efficacement ces ressources avec les outils adéquats dans une situation de traduction, de terminologie ou de rédaction.

Notez que cette formation peut être déclinée en trois formules, en fonction de vos besoins propres, de votre disponibilité et de vos envies: "crash course", "2 jours" (dispensée en 2021) et "sur-mesure" (sur demande). N'hésitez pas à nous contacter.

Direction et intervention

  • Prof. Aurélie Picton, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
  • Donatella Pulitano, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
  • Julie Humbert-Droz, assistante-doctorante, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève


Objectifs

  • Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
  • Utiliser de grands corpus existants
  • Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction, de bases textuelles et du Web
  • Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers; utiliser Sketch Engine et AntConc

Public

  • Professionnel de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction ;
  • Responsables de services linguistiques ou de services de traduction ;
  • Responsables de la communication multilingue et interculturelle ;
  • Responsables informatiques des services linguistiques ;
  • Toute autre personne intéressée.

Programme

Jeudi 4 juin 2020 | 09h00 - 12h30 / 14h00 - 17h30


La journée se déroule en trois temps :

  • une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web ;
  • une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus) ;
  • la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus

Note : Tous les exercices de cette formation sont des cas pratiques que nous pouvons adapter selon vos besoins professionnels (en français, allemand, anglais, italien ou espagnol en particulier).


Coordination

  • Véronique Sauron, responsable formation continue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève


Renseignements pratiques

Inscription avant le 18 mai 2020
En ligne (ou bulletin à télécharger) sur :
https://www.unige.ch/formcont/cours/corpus-cc
Le nombre de participants minimum est de 5 et le maximum de 15.


Période

4 juin 2020

Langue : français

Format : en présence


Renseignements

Sandra Lancoud
+41 (0) 22 379 98 92
sandra lancoud@unige.ch

Lieu

FTI - Faculté de traduction et d'interprétation
Université de Genève - Uni Mail
40 bd du Pont-d'Arve - 1205 Genève
Tram 15 ou parking payant sur place


Finance d'inscription:

CHF 700.- à verser dès réception de la confirmation d’inscription.

Une réduction de 10 % sera accordée aux membres des associations suivantes : AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse.



Comments

    Add new comment